Печать:
🖨 Оригинал 1 стр.pdf
🖨 Eng 1 стр.pdf
🔺 "Леди Лето"
▲ Оригинал
Это леди Лето обожгла одежды,
Это леди Осень нас лишила хлама.
Леди Весна снова нам дала одежды,
Леди Зима мёрзнет. Ах, какая драма!
* * *
Да, этих девушек капризы не исполнить:
Запросы – эры, жизни, и эпохи.
Их милости я постараюсь помнить,
Чтоб уходить и приходить на вздохе.
* * *
На выдохе я вижу возрождение -
Твои мечты наивны, но приятны.
Твоя любовь моё вознаграждение,
Хотя нам многое обоим непонятно.
* * *
Пусть леди Лето зажигает чувства,
В душе тепло, и грустно малость.
Наша любовь становится искусством
Дарить друг другу искреннюю радость.
"Активная версия", набор иллюстраций
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.0 МБ
🔺 "Lady Summer"
▲ Translated by Tatyana Ivakhnina
Lady Summer burnt the wear,
Lady Autumn threw it out.
Lady Spring returned the wear,
Made Lady Winter pout.
* * *
These girls are never satisfied:
They want the eras, epochs, lives.
To be at ease at their side,
To suit their tastes one tries.
* * *
Renaissance takes my breath;
Naive, fine are your dreams.
Whatever fortune hath,
Love is my wealth, it seems.
* * *
Let Lady Summer make us feel
Both warm, and somewhat sad;
Love is the best to heal,
And make us both glad.
"Активная версия", набор иллюстраций
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.3 МБ
🔺 "Леди Лето"
Лето - это не только комары и мошка́, клещи и о́воды. Лето - это загар, расслабленность и хорошие такие по́воды.
Этих девушек капризы.
⭐ Следующее стихотворение:
▲ Рекомендации
"Радостные медведи" "Из жизни" |
- - |