Печать:
🖨 Оригинал 1 стр.pdf
🖨 Eng 1 стр.pdf
🖨 Fra 1 стр.pdf
🔺 "Страна чудес"
▲ Оригинал
А ведь есть страна чудес –
Высокие горы, дивный лес,
Сказочные реки, прохлада поутру.
Уж не в ней ли я живу?
"На полном серьёзе", набор иллюстраций
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.0 МБ
🔺 "Wonderland"
▲ Translated by Makarenko Catherine
There exists a Wonderland;
There high are mountains, woods are grand,
Near mystic rivers morning cools my face.
Don’t I live in such a place?
"На полном серьёзе", набор иллюстраций
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.1 МБ
🔺 "Le pays des miracles"
▲ Traduction de Daria Sokolova
Il y a un pays des miracles –
Sans tristesse et sans obstacles,
Avec des forets fraiches, des montagnes froids...
Est-il possible que je le voie?
"На полном серьёзе", набор иллюстраций
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.1 МБ
🔺 "Страна чудес"
Cтрана чудес - страна реализованных возможностей. Чудеса - не за́мки и замки́. Чудеса - ежедневная улыбка людей. Физическое и душевное здоровье. Счастливые дети и мирное небо. Бинго! - Плюсуем текущий день в копилку полезного времени.
Высокие горы, дивный лес.
⭐ Следующее стихотворение:
▲ Рекомендации
"Прыгающий пловец" "Из жизни" |
- - |