Печать:
🖨 Оригинал 1 стр.pdf
🖨 Eng 1 стр.pdf
🖨 Fra 1 стр.pdf
🔺 "Только вперёд!"
▲ Оригинал
На улице – минус сорок;
Огонь, как всегда, в душе.
Мне стал настолько дорог
Наш, русский, мороз уже.
* * *
Лицо обжигает ветер;
Деревья стонут – увы.
Недавно только заметил,
Что холод получше жары.
* * *
В городе, куда еду,
Обязательно кто-то ждёт.
Мы сильней, чем любые беды,
Поэтому – только вперёд!
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.0 МБ
🔺 "Full Speed ahead!"
▲ Translated by Makarenko Catherine
Outside it's below forty;
My soul is still full of fire.
Our Russian frost now for me
Is the thing I extremely admire.
* * *
Cold wind burns my face severely;
High trees are moaning – alas.
I've noticed lately sincerely
That any heat by our frost is surpassed.
* * *
I'm waited, without fail, by someone
In the city that lies ahead.
We are stronger than any trouble,
That's why let's go full speed ahead!
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.3 МБ
🔺 "En avant"
▲ Traduction de Daria Sokolova
Dehors il fait un froid de loup;
Dans mon ame est le feu.
Notre froid russe m'est devenu
Tres cher, natal un peu.
* * *
Le vent brule le visage;
Les arbres gemissent helas.
J'ai apercu, dommage...
Le froid est plus sincere que toi.
* * *
Quelqu'un m'attend bien sur
Dans la ville ou tu vas.
Nous sommes plus forts, plus purs,
C'est pourquoi – en avant!
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.3 МБ
🔺 "Только вперёд!"
Появилась привычка делать копии, не доверяя технике. И они заняли все места для оригиналов. Хорошо, что нельзя архивировать дни, иначе бы не было никогда ничего нового. Настоящие чувства, настоящие сны - настоящие мы.
Огонь, как всегда, в душе.
⭐ Следующий сборник стихотворений:
▲ Рекомендации
- - |
- - |