Печать:
🖨 Оригинал 1 стр.pdf
🖨 Eng 1 стр.pdf
🖨 Fra 1 стр.pdf
🔺 "Город осени"
▲ Оригинал
В этом городе улицы серы,
Здесь уныло-бесцветны дома.
Только люди с остатками веры
Ищут радость. А радость сама
* * *
Ищет повод: её вдохновение
Где-то в прошлых и будущих днях.
Твоё жаркое прикосновение –
След фантазии в календарях.
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.0 МБ
🔺 "The City of the Fall"
▲ Translated by Tatyana Ivakhnina
In this city, the streets are gray
And colourless houses fade.
Only those in whom ideals sway,
Seek the joy that probably stayed,
* * *
All inspired, in future and past;
Give it only a motive of days.
Your touch is both burning and fast,
Like a fantasy's calendar trace.
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.2 МБ
🔺 "La ville de l’automne"
▲ Traduction de Daria Sokolova
Dans cette ville les rues sont grises,
Les maisons – incolores.
Les gens cherchent de la joie, ils brisent
La foie. La foi elle-meme
* * *
Cherche la raison: son inspiration
Est dans le passe et le futur.
Ton attouchement chaud
Est une trace de la fantasie de nos jours.
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.2 МБ
🔺 "Город осени"
Уже скоро белый снег в городе! Уютные улицы заблестят и засверкают. Белый снег, очищающий душу.
Твоё прикосновение.
⭐ Следующее стихотворение:
▲ Рекомендации
- - |
- - |