Печать:
🖨 Оригинал 1 стр.pdf
🖨 Eng 1 стр.pdf
🖨 Fra 1 стр.pdf
🔺 "Звёзды"
▲ Оригинал
Звёзды дарят вечер,
Солнце дарит утро.
Где родится вечность? –
Там, где перламутром
* * *
Млечный путь украсит,
Мечты посылая
Людям на планету.
* * *
Солнце дарит жизнь,
Звёзды хранят Землю.
"Танец-иностранец", набор иллюстраций
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.0 МБ
🔺 "The Stars"
▲ Translated by Tatyana Ivakhnina
Stars give us the eves,
The Sun gives the morns.
Eternity lives
Where nacre adorns
* * *
The Milky Way,
Sending dreams
To people of the planet.
* * *
The Sun gives the life.
The Stars guard the Earth.
"Танец-иностранец", набор иллюстраций
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.2 МБ
🔺 "Les etoiles"
▲ Traduction de Daria Sokolova
Les etoiles offrent le soir,
Le soleil offre le matin.
Ou l'eternite naitra?
La ou la voie lactee
* * *
Orne de la nacre
Des reves destines
Aux gens sur la planete.
* * *
Le soleil offre la vie,
Les etoiles garde la terre.
"Танец-иностранец", набор иллюстраций
▲ Медиа
Скачать:
♫ Аудио.mp3 | 0.2 МБ
🔺 "Звёзды"
Это они так высоко, или мы так низко? Когда каждая буква как вспышка в ночи и каждое намерение рождает миры, которых и не замечаем. Вселенская ответственность творца.
Людям на планету.
⭐ Следующее стихотворение:
▲ Рекомендации
- - |
- - |